Χαμένοι στη μετάφραση: Ένα λάθος και αυτή η διαφήμιση έγινε viral (pics)
Ή, σε απλά ελληνικά «Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη»🕛 χρόνος ανάγνωσης: 1 λεπτό ┋
Ότι η βάση σε αμερικάνικα και βρετανικά αγγλικά είναι ίδια δεν σημαίνει πως δεν υπάρχουν μικρές διαφοροποιήσεις που όμως μπορούν να αλλάξουν εντελώς το νόημα σε μία πρόταση και να προκαλέσουν μέχρι και παρεξηγήσεις. Αυτό συνέβη και στην περίπτωση μιας διαφήμισης ενός αμερικάνικου brand.
Πιο συγκεκριμένα, η αμερικανική εταιρεία «Pop-Tarts» που παρασκευάζει γλυκές και χρωματιστές ζύμες ζαχαροπλαστικής, δημοσίευσε ένα tweet στον λογαριασμό της την περασμένη Παρασκευή, γράφοντας: «I like my tarts where I like my money. Right in my fanny», δηλαδή «Μου αρέσουν οι τάρτες μου εκεί που μου αρέσουν τα λεφτά μου. Ακριβώς στο τσαντάκι μου».
Ωστόσο, στα βρετανικά αγγλικά, το «fanny» θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως «γυναικείος κόλπος»...
Αυτό ήταν αρκετό για να αρχίσει ένα απίστευτο τρολάρισμα από ακολούθους της εταιρείας στο twitter:
Ακολουθήστε το ethnos.gr στο Instagram
Επιστροφή στον Λευκό Οίκο για την οικογένεια Τραμπ: Ο ρόλος του κάθε μέλους – Ποιοι θα είναι στην πρώτη γραμμή και ποιοι στο περιθώριο
Μέση Ανατολή: Πότε θα τεθεί σε ισχύ η εκεχειρία – Τι προβλέπει η συμφωνία
Στο ΚΑΤ νοσηλεύεται 27χρονος που μεταφέρθηκε από τον Πύργο με τραύμα από όπλο ή μαχαίρι – Οι έρευνες της ΕΛΑΣ
Η Τέιλορ Σουιφτ προσφέρει δωρεές σε διάφορες οργανώσεις για τους πληγέντες του Λος Άντζελες
Live όλες οι εξελίξεις λεπτό προς λεπτό, με την υπογραφή του www.ethnos.gr